-
1 лить
1) ( заставить течь) versare••2) (течь, идти) scorrere, scolare, fluire••целый день льёт как из ведра — tutto il giorno piove a catinelle [a dirotto]
3) ( изготовлять литьём) fondere, colare, gettare* * *несов.1) (наливать; сов. налить) versare vt2) (распространять; сов. пролить) irradiare vt, espandere vt diffondere vtльёт безл. весь день (о дожде) — piove tutto il giorno
3) тех. (сов. отлить) fondere vt, colare vt, gettare vt••лить воду на чью-л. мельницу — tirar l'acqua al mulino di qd
* * *v1) gener. colare, filare (тонкой струёй), fondere, grondare, versare, effondere, piovere (о дожде), spandere2) eng. gettare -
2 лить
1) verser vtлить во́ду — verser de l'eau
2) (литься, течь) couler viпот льёт с него́ гра́дом — il sue à grosses gouttes; il ruisselle de sueur
3) тех. fondre vt, couler vt••лить во́ду на чью́-либо ме́льницу погов. — faire venir l'eau au moulin de qn; faire le jeu de qn
* * *v1) gener. répandre, fondre, couler, verser -
3 лить
ливать1) лити (н. вр. (і)ллю, (і)ллєш, (і)ллє, (і)ллємо, (і)ллєте, (і)ллють и пров. лию, лиєш, лиють; прош. лив, лила, лило, лили; буд. литиму: пов. н. лий), (зап.) (і)лляти (спрягается в н. вр. - а) как првдыдущ. глаг. и б) лляю, лляєш; прош. лляв, лляла, лляло, лляли; буд. ллятиму; пов. н. лляй), (наливать) сипати (сиплю, -плеш), (выливать, изливать, проливать) виливати, зливати, проливати, точити. [Нащо в море воду лить, коли море повне? (Номис). Грай, кобзарю! Лий, шинкарю! (Шевч.). Отруту в душі ллють (Франко). Але дармо лили воду в решето дюраве (Рудан.). П'є козак та горілочку, а шинкарочка сипле (Гнід.). Сип борщу! (Липовеч.). Сип горілку швидше! (Звин.). Іфігенія зливає вино і олій на вогонь (Л. Укр.). Точити горілку з барильця (Н.-Лев.)]. Лить кровь - лити (точити, проливати, розливати) кров. [Кров, як воду, точить (Шевч.)]. Лить слёзы - лити (лляти, проливати, виливати) сльози, лити (лляти, проливати) слізьми (сльозами). [Слізоньки лити (Грінч. III). Під чужим тином сльози виливать (Шевч.). Дрібними сльозами ллю (Гнід.). Плаче, ридає, дрібними сльозами проливає (Март.)]. Лить воду на руки - зливати воду на руки. Река льёт струи свои в море - ріка ллє (виливає, несе) свої хвилі в море. Цветы льют благовония - квітки ллють (точать, пускають, випускають) пахощі, пахнуть. Лить через край - лити (переливати) через вінця. Лить масло в огонь, перен. - доливати олії до вогню. Лить под что - лити (лляти) під що, підливати що;2) (отливать из как.-ниб. вещества) лити, виливати. Лить медь, чугун - лити мідь, чавун. Лить пули, пушки, колокола, статуи, свечи - лити, виливати кулі, гармати, дзвони, статуї, свічки. Лить колокола, пули (пускать утки) - дзвін великий лити (Номис), кулі лити (Номис), брехуна дзвонити; см. Колокол 1. Лить воск (гадая) - виливати воском. Курица льёт яйца - курка несе виливки, виливає яйця;3) (литься) литися (зап. ллятися), текти, (с силой) бурити; см. Литься 1. [Піт з лоба так і ллється (Київщ.). Бурить, як з барила (Сл. Гр.)];4) (о дожде) лити, (зап.) лляти, (во всю, ливмя, хлестать) пірити, піжити, репіжити, тюжити, пороти, (пров.) чустрити, хвостати. [Учора цілий день лив дощ (Київщ.). Ото лляє! (Брацлавщ.). А надворі дощ такий пірить (Основа). Дощ репіжить (Брацлавщ.). Дощ так і поре (Сл. Гр.)]; Срв. Ливмя. Начать лить - почати лити (пірити и т. д.), запірити, запіжити, зарепіжити. [Як почне пірити дощ, нитки сухої не лишилось (Липовеч.). Дощ запіжив, аж захлющав (Н.-Лев.)]. Лить, как из ведра - лити (зап. лляти), як (мов, немов) з відра (з луба, з рукава, з коновки), як відром, як з-під ринви. [Дощ тюжить, немов з відра ллє (Кониськ.). Дощ іллє, як з луба (Номис)].* * *1) ли́ти, лля́ти; (наливать из крана, бочки) точи́ти2) мет. лити, вилива́ти -
4 лить, как из ведра
Универсальный русско-английский словарь > лить, как из ведра
-
5 лить как из ведра
1) General subject: bucket, come down in sheets (о дожде), pour down (о долгом и сильном дожде)2) British English: ( о дожде) teem down (e.g. It's been teeming down all day), ( о дожде) teem3) Set phrase: it rains cats and dogs -
6 лить как из ведра
v -
7 лить
-
8 лить
-
9 лить как из ведра
-
10 лить ливмя
( о дожде) chover a cântaros (as bátegas) -
11 лить, как из ведра
vgener. llover a cántaros, llover a raudales (о дожде) -
12 лить
vgener. gieten, plassen (как из ведра), plengen, plenzen (( как из ведра) о дожде) -
13 лить как из ведра
vgener. plasregenen (о дожде)Russisch-Nederlands Universal Dictionary > лить как из ведра
-
14 лить как из ведра
сов. в. - полить (хлынуть) как из ведра( о дожде)lit. pour down as though from a pail; come down in torrents; pour down in bucketfuls; cf. rain cats and dogs; rain to beat the band; rain pitchforks Amer.Наконец громовый удар раздался в другой раз громче и ближе, и дождь хлынул вдруг как из ведра. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — At length a second clap of thunder resounded, both louder and nearer than the first one, and the rain suddenly poured down as though from a pail.
Была раз гроза сильная, и дождь час целый как из ведра лил. (Л. Толстой, Кавказский пленник) — One day there was a heavy storm and the rain poured down in bucketfuls for a whole hour.
Русско-английский фразеологический словарь > лить как из ведра
-
15 лить
(о дожде) пиземс;(течь)шудемс -
16 лить
йага- (о дожде) -
17 лить как из ведра ( о дожде)
British English: teem down (e.g. It's been teeming down all day), teemУниверсальный русско-английский словарь > лить как из ведра ( о дожде)
-
18 лить (о дожде)
• cedit -
19 лить (безл. о дожде)
rigna -
20 ливмя лить
General subject: rain cats and dogs, beat down ((о дожде) fall hard and continuously; if the rain beats down, it rains very hard; to fall on someone or something)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЛИТЬ — ЛИТЬ, ливать; моск. линуть, костр. ленуть что, выпускать из сосуда жидкость, выбрасывать жидкую струю, поток. Лей вино в стакан, наливай; они всякую дрянь льют на улицу, выливают, выплескивают; лить воду в огонь, заливать его; лить масло в огонь … Толковый словарь Даля
лить — ЛИТЬ, лью, льёшь; лил, лила, лило; лей; литый (лит, лита, лито); несовер. 1. что. Заставлять течь, литься, а также (перен.) распространять, излучать. Л. воду из лейки. Л. слёзы (горюя, плакать). Лампа льёт свет. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не… … Толковый словарь Ожегова
ЛИТЬ — да перелить. Новг. Неодобр. Пустословить; повторять одно и то же. СРНГ 26, 144. Лить не вылить [кого]. Горьк. О сильном сходстве людей. БалСок., 41. Лья лить. Прикам. Литься интенсивно, сильно (о дожде). МФС, 56 … Большой словарь русских поговорок
лить — лью, укр. лити, ллю, блр. лiць, ст. слав. лити, лѣѭ χεῖν, а также лиѭ, лиѩти, болг. лея, сербохорв. ли̏ти, ли̏jе̑м, словен. liti, lijem, чеш. liti, leji, слвц. liаt᾽, lejem, др. польск. lic, leję, польск. lac, leję, в. луж. lec, liju, н. луж.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Лить литком — Ворон. Сильно литься (чаще о дожде). СРНГ 17, 72; Мокиенко 1986, 110 … Большой словарь русских поговорок
ливмя лить — Ливмя/ лить (литься) Лить очень сильно, долго, не прекращаясь (о дожде, слезах) … Словарь многих выражений
Ливмя лить (литься) — Народн. Литься интенсивно, в большом количестве (о дожде). ДП, 515; БТС, 496, 500; СОГ 1994, 44; Ф 1, 280; Мокиенко 1986, 110 … Большой словарь русских поговорок
Лья лить — Прикам. Литься интенсивно, сильно (о дожде). МФС, 56 … Большой словарь русских поговорок
Ливмя лить — Разг. Экспрес. Об очень сильном дожде. Молния блистала всеминутно; дождь ливмя лил (Фонвизин. Отрывки из дневника четвёртого заграничного путешествия). Покрылось небо облаками; Дождь бесконечный ливмя лил (Баратынский. Цыганка). Несколько дней… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЛИТКОМ — Лить литком. Ворон. Сильно литься (чаще о дожде). СРНГ 17, 72; Мокиенко 1986, 110. Слиться литком. Ряз. Залиться водой (дождевой, в половодье). ДС, 277; СРНГ 17, 72 … Большой словарь русских поговорок
Льёт, как бык — (от погов. льёт, как из ведра о сильном дожде и здоров, как бык о здоровом ч ке; лить литься струёй непроизвольно; лить / отлить мочиться, справлять малую нужду; грубовато) о сильном дожде или потоке воды … Живая речь. Словарь разговорных выражений